1. 笛卡尔的观点是:不管这个全能的强大恶魔如何欺骗我,当我在怀疑身边其他事物的真实性时,【我在怀疑】这个活动本身恰恰是真实存在的。进一步说,不管我思考的内容的真实性如何、正确性如何,【我在思考】这个活动本身是必然真实的,那么作为【我在思考】这个活动本身的主体的【我】必然也是真是的。 2. 但笛卡尔的论证存在一个明显的问题:【我在思考】这句话中的【我】一定需要存在吗?它是否只是语言所带来的问题?即【我在思考】里的【我】只是为了语言表达上需要一个逻辑主语来承载【思考】这个活动,并不意味着实际上也需要一个【我】这个主体来承载思考。或者换句话说,我们经常说我开心、我高兴,但是谁能够通过内省的方式真正的感受到了这个【我】呢?笛卡尔所谓的【我】有没有可能只是表达上所需要的【逻辑主体】,而非一个真实存在的【思维主体】呢?无论是语法的主语,还是逻辑的形式主体,都不等于本体论上真实存在的、独立的、实体性的 “思维主体 / 灵魂”。
René Descartes
作品
1 本划线
20 条I will carry on like that until I find something certain, or—at worst—until I become certain that there is no certainty.
《Meditations on First Philosophy》 Second Meditation
Having no answer to these arguments, I am driven back to the position that doubts can properly be raised about any of my former beliefs.
《Meditations on First Philosophy》 First Meditation
As I think about this more carefully, I realize that there is never any reliable way of distinguishing being awake from being asleep.
《Meditations on First Philosophy》 First Meditation
But it is also true that the idea of heat or of a stone can be caused in me only by something that contains at least as much reality as I conceive to be in the heat or in the stone.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
similarly, heat can’t be produced in a previously cold object except by something of at least the same order of perfection as heat, and so on. (·I don’t say simply ‘except by something that is hot’, because that is not necessary. The thing could be caused to be hot by something that doesn’t itself straightforwardly contain heat—i.e. that isn’t itself hot— but contains heat in a higher form, that is, something of a higher order of perfection than heat.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
the representative reality of ideas—that is, the reality that a idea represents.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
Two things follow from this: that something can’t arise from nothing, and that what is more perfect—that is, contains in itself more reality—can’t arise from what is less perfect.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
Now it is obvious by the natural light that the total cause of something must contain at least as much reality as does the effect.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
Undoubtedly, the •ideas that represent substances amount to something more—they contain within themselves more representative reality—than do the •ideas that merely represent modes [= ‘qualities’].
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
Considered simply as mental events, my ideas seem to be all on a par: they all appear to come from inside me in the same way.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
certainly has in it more representative reality than the •ideas that represent merely finite substances.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
These considerations show that it isn’t reliable judgment but merely some blind impulse that has led me to think that there exist outside me things that give ideas or images [= ‘likenesses’] of themselves through the sense organs or in some other way.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
omniscient, omnipotent
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
Again, the •idea that gives me my understanding of a supreme God
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
my understanding of what a thing is, what truth is, and what thought is, derives purely from my own nature
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
Indeed, I think I have often discovered objects to be very unlike my ideas of them.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
Perhaps they come from some faculty of mine other than my will—one that I don’t fully know about—which produces these ideas without help from external things
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
natural impulses
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
Similarly, the natural impulses that I have been talking about, though they seem opposed to my will, come from within me; ·which provides evidence that I can cause things that my will does not cause·.
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
pushed me the wrong way
《Meditations on First Philosophy》 Third Meditation
想法
19 条笛卡尔的怀疑是【方法论的怀疑】,是寻找真理的工具和手段,而不是目的本身。他不是要否定一切、陷入虚无,恰恰是要通过极致的怀疑,找到那个绝对不可动摇的真理地基。
我的这些习惯性成见,确实是高度可信的;尽管正如我已经证明的,它们在某种意义上是可怀疑的,但相信它们依然比否定它们要更合乎常理。可如果我继续以这种眼光看待它们,我就永远摆脱不了对它们轻易表示认同的习惯。因此,要战胜这种习惯,我最好彻底调转方向,在一段时间里,假装我这些过往的成见全都是彻底虚假、完全虚构的。
光在理性上想通了 “要怀疑”,根本没用。人的信念从来不是只靠理性支配的,长期形成的常识、习惯、成见,有着远超逻辑论证的强大力量。这些旧信念会不受控制地反复冒出来,哪怕你理性上知道它们不可靠,依然会本能地相信它们。因为它们在你的心里已经扎根了一辈子,靠着 “长期占据” 和 “习惯法则”,天然就占据了信念的主导权。
轻率的
大部分人持有的观点如下:【凡在理智中的,无不先在感官中】,所有的虚构、想象、梦境,都必须以真实的感官经验为原型,不可能完全无中生有。他们会反驳说:即便我现在真的是在做梦,即便现在我梦里出现的任何东西都是虚构的,但一定有一些元素是真实的,是在这个梦境之外存在的,是最基础的,是毋庸置疑的,它们构成了我们认识各种事物的最小的真实单位。
我们过往所有的信念,不是零散、孤立的碎砖头,而是一栋完整的大厦;所有具体的信念,都建立在少数几个共同的【地基 / 底层基础原则】之上,所有的日常认知、科学知识,都是从这些底层原则推导、延伸出来的;想要推倒整栋大厦,只要把最核心的地基挖空,上面的所有建筑就会自行彻底坍塌。
悬置认同 / 拒绝同意
理智,理性。
那种自发的认知倾向所形成的事物观念
正是因为I am a thinking thing,这是我的nature,所以当我通过感官经验事物,必然会形成关于事物的ideas。这不是我的意志所驱使的,是我最纯粹的nature所导致的。
通过经验外部事物然后在脑中形成的关于外部事物的观念。
人很自然地会认为,从那个外部事物传递给我们的东西所形成的观念,会与外部事物其本身相似,而不是相反。
这里说:之前所提到的那些ideas并不是出于我的意志,反而它们经常不受控制的进入我的脑海之中。
笛卡尔在此处关心的问题是:为什么我们从外部事物获得的观念总觉得它们与外部事物是相似的或者说一致的?简单来说,就是我怎么知道我通过感官形成的观念是可靠的?
这句话主要想说明的是:当我们单独在思考某些内容,即不把这些内容与任何东西关联起来时,那么有两点是可以确定的:1. 我在思考这个思维活动是确定无疑的。2. 我思考所形成的这个Idea是确定无疑的。需要注意的是,“确定无疑”与“真假性”无关,这一点很重要,比如说,我在脑中单独思考一个奥特曼,我脑中形成了关于奥特曼的观念,这个观念是确定无疑的存在于我脑中的,它的真假性只有当我尝试与外部世界进行关联,做出判断,才是在说这个观念的“真假性”。
“我们以为‘感官能确定外部事物’,其实只是‘我们有关于外部事物的想法’;我们把‘有想法’和‘想法对应外部事实’混为一谈,还骗自己说‘这是清楚感知到的’—— 但其实,这只是我们的猜测,根本不‘清楚分明’,所以以前的确定都是假的。”
从 “某个为真的命题(我在思考)恰好伴随‘清楚分明的感知’”,能否推导出 “‘清楚分明的感知’就是使命题为真的原因 / 标准”?这一点是笛卡尔上述这段文字的一大漏洞:1.为什么 “命题为真” 必须有 “可被我识别的标志”?有没有可能 “真” 本身就是命题的属性,不需要额外的 “标志”?(比如 “2 是偶数” 为真,不是因为我 “清楚分明地感知到”,而是它本身就是数学事实,感知只是我认识它的方式,不是它为真的原因);2.为什么 “我在思考” 身上,只有 “清楚分明” 这一个 “候选标志”?你说的 “可能有其他未被发现的特质” 完全成立 —— 比如 “‘我在思考’无法被怀疑(怀疑本身就是思考)” 这个特质,才是它为真的核心原因,而 “清楚分明的感知” 只是 “无法被怀疑” 带来的 “副产品”(因为无法被怀疑,所以我对它的感知才会特别清楚分明)。
在第二沉思中,笛卡尔通过 “怀疑一切”(比如 “我是否有身体?”“世界是否存在?”),最终发现:“我在怀疑” 这件事本身无法被怀疑—— 因为如果我怀疑 “我在怀疑”,这份 “怀疑” 依然存在;而 “怀疑” 属于 “思考”(笛卡尔将 “思考” 定义为包括怀疑、理解、意愿、想象、感知等所有意识活动),因此 “我是一个思考的东西”(I am a thinking thing)成为第一个绝对确定的知识。